últimas noticias
Literatura
viernes, 06 de noviembre de 2020

En Martín Fierro veo el rostro del caballero árabe

Por Dr. Jawdat Ibrahim / Traducido por Redacción Diario Sirio Libanés

De regreso a su Siria natal tras un viaje a la Argentina, el autor publicó esta nota sobre su encuentro con la magnífica traducción del Martín Fierro al idioma árabe realizada por el gran Yauad Nader en 1956.

En Martín Fierro veo el rostro del caballero árabe

Cuando estuve recientemente en Argentina, una familia árabe me presentó una colección de poemas del poeta argentino José Hernández titulada “Martín Fierro”.

Hernández, de origen español, nació en la ciudad de Buenos Aires, su padre murió cuando él era joven, por lo que acompañó a su tía Victoria Pueyrredón al campo argentino, y se le informó de las condiciones de vida de los pobladores rurales, quienes vivían una vida de humillación y esclavitud, como consecuencia de la expansión del feudalismo, en la última mitad del siglo XIX.

La estrella de Hernández comenzó a brillar en el mundo de la literatura y el periodismo, luego de que publicó un periódico que arremetía contra los gobernantes, cuando veía en ellos una violación de la ley, la verdad y la justicia. Fue así que no quedó exento de la ira de aquellos que socavan a todo el que trata de despertar la conciencia de la nación.

Pese a ello continuó el literato mostrando la realidad, en pos de un despertar de la nación que significara al fin de los agravios, la codicia, el egoísmo y la abominable explotación que la aquejaba.

Entonces Hernández se exilió en Uruguay, y luego de regresar completó su obra y otras producciones literarias de gran importancia, pero ninguna del nivel de su obra “Martín Fierro”.

El Martín Fierro es un relato nacional argentino, que fue traducido a un gran número de idiomas extranjeros, y fue trasladado al idioma árabe por el escritor emigrado Jawad Nader, quien seleccionó lo más apropiado de las composiciones y expresiones para darles los significados deseados sin alterar, sin embargo, la consistencia del árabe clásico gramatical.

De este modo, Jawad Nader presentó una preciosa joya de la literatura argentina a los intelectuales de lengua árabe.

José Hernández se ocupa en su obra de problemas sociales y psicológicos muy importantes en la vida de las naciones. Observamos su enfado y actitud rebelde contra el feudalismo, el sectarismo, el abuso de fallos injustos y el trabajo al margen de la ley, así como el abuso de la dignidad y la humillación de la humanidad del hombre.

Todo ello, con una belleza poética que expresa su propósito, con extrema precisión en la descripción y hechos brillantes, que Hernández enuncia en voz del héroe de su historia “Martín Fierro”:

Mas ande otro criollo pasa     Martín Fierro ha de pasar,                

nada lo hace recular               ni las fantasmas lo espantan;            

y dende que todos cantan      yo también quiero cantar.

Cantando me he de morir,     cantando me han de enterrar…         (versos 25 a 32)

Martín Fierro representa el gaucho, lo que me recuerda mucho al caballero árabe preislámico, me recuerda a figuras como Antarah al-Absi y Arwah ibn al-Ward. Conoce su derecho, lo defiende, y no se lo concede a nadie por muy alto que sea el precio y los sacrificios necesarios:

Soy gaucho, y entiendanló     como mi lengua lo esplica,                

para mí la tierra es chica        y pudiera ser mayor,             

ni la víbora me pica                ni quema mi frente el Sol                   (versos 80 a 85)                    

***

Nací como nace el peje          en el fondo de la mar,

naides me puede quitar          aquello que Dios me dio

lo que al mundo truje yo         del mundo lo he de llevar                   (versos 85 a 90)

Finalmente, cabe mencionar que el libro se divide en treinta y tres capítulos, que han recogido imágenes de revolución, caballería y sabiduría; tanto a través de un estilo simbólico, o descriptivo o en forma de diálogos.

Estos capítulos (en árabe) son muy dignos de leer, y he conocido esta obra gracias a Badeea, Cesar, Yaoudat y Ana María de la comunidad árabe de Buenos Aires, quienes me proporcionaron una copia del Martín Fierro, que espero ver esté disponible en la biblioteca árabe, como modelo de literatura argentina (aquí en Siria).

Y no quiero dejar de decirte: Saludos desde el corazón, para ti Martín Fierro, símbolo del heroísmo argentino. Te saludo desde aquí, desde la Siria árabe, y a tus compañeros entre los pliegues del suelo argentino, mientras tu alma revolotea en este mundo, cual símbolo de revolución y entrega.

Dr. Jawdat Ibrahim

 

 

Notas:

1. Este artículo fue publicado en el periódico “Generación de la Revolución” (Damasco, Siria), en su número del 20 de mayo de 1980.

2. El Dr. Jawdat Ibrahim , es literato y docente académico sirio oriundo de Bahour, provincia de Homs. Es miembro del Consejo Editorial de "La Posición Literaria", publicada por la Unión de Escritores Árabes. Es miembro del Consejo Editorial de la revista “Basil Assad para las Ciencias Humanas”. Es editor de la revista "Literatura Mundial", publicada por la Unión de Escritores Árabes, y editor de la revista "Universidad Al Ba’ath" para las humanidades. Ha publicado más de 34 libros en condición de autor, co-autor o encargado de la revisión, así como también un gran número de estudios y artículos.

3. La traducción del Martín Fierro a cargo del literato sirio Yauad Nader fue la primera en idioma árabe realizada sobre la obra original de José Hernández. Fue editada en Buenos Aires en 1956 por la Editorial de la Asociación Cultural Siria (ACS). La obra cuenta con una introducción a cargo del orientalista Osvaldo Machado, un prólogo de Yauad Nader y un apéndice titulado “Analogías entre el ‘gaucho’ y el ‘beduino’” a cargo del entonces presidente de la ACS, Julio Cheij.

Noticias relacionadas

  • Lectura online sobre Palestina
    Lectura online sobre Palestina
  • Gladys Abilar presentó "Lo que no pudo ser"
    Gladys Abilar presentó "Lo que no pudo ser"
  • La enseñanza de Víctor Massuh  y “El Diálogo de las Culturas”
    La enseñanza de Víctor Massuh y “El Diálogo de las Culturas”
  • Reseña libro: “La Cuestión Palestina”
    Reseña libro: “La Cuestión Palestina”
Ver más
Seguinos en

Editorial

Caretas al viento: avalando el genocidio y el infanticidio

Las aberrantes declaraciones públicas, por parte de un alto directivo de la Delegación de Asociaciones Israelitas Argentinas (DAIA), no pueden más que suscitar nuestra supina condena y enérgico repudio. Grave es que haya quienes lo piensen, más grave aún es el desparpajo de expresarlo públicamente.

Ver más
Fachada