Presentan en Siria libro de Gabriela Mistral traducido al árabe y al arameo
Bajo el patrocinio del Ministerio de Cultura de Siria y la Embajada de Chile, se presentó en Damasco el libro “Sobre la naturaleza” que incluye una selección de poesías de Gabriela Mistral, traducidas al arameo y al árabe.
Bajo el patrocinio del Ministerio de Cultura de Siria y la Embajada de Chile en Damasco, se realizó en la Biblioteca Nacional Al-Asad, la ceremonia de presentación y firma del libro “Sobre la naturaleza” que incluye una selección de poesías de Gabriela Mistral, poetiza, pensadora, diplomática y ensayista chilena que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1945.
Las mismas se presentan traducidas al arameo y al árabe, a cargo de George Zaarour y Nadia Shaaban, respectivamente.
El acto oficial contó con la presencia de autoridades culturales, políticas, diplomáticas y religiosas.
En su comentario sobre la traducción al idioma arameo, Zaarour dijo que los poemas de Gabriela Mistral armonizan con las melodías de las recitaciones y oraciones arameas, y ahí, surgió la idea de traducirlos al idioma de Cristo.
“La importancia del idioma arameo radica en su dimensión espiritual, pues era el idioma hablado por Jesús”, afirmó. Cuando leí los poemas de Gabriela Mistral sentí que eran poemas venidos del cielo, con chispas sagradas de ángeles, y pensé que esos poemas tenían que estar escritos en un lenguaje sagrado. ¿Qué idioma podría adaptarse mejor que el arameo?”, expresó.
“Otro objetivo de traducir el libro al arameo es vincular la autenticidad con la modernidad. Confirmo al mundo entero que la lengua aramea sigue viva en Maaloula. De hecho, compite con otras lenguas en literatura y poesía, y puedo demostrarlo a través de numerosas publicaciones. Hoy en día en Maaloula todavía hablamos esta lengua sagrada”, agregó.
“Quería demostrar que la lengua aramea está viva y es uno de los componentes más importantes del patrimonio inmaterial sirio, y hay que preservarla”, precisó.
A su vez, el Encargado de Negocios de la Embajada de Chile en Damasco, Patricio Brickle, expresó que “haciendo hablar a la Mistral en arameo y que suene ahí, como a nosotros nos suena, pero con las posibilidades propias del arameo, que no son las del español ni las del árabe ni de cualquiera otra lengua”.
El diplomático señaló que “la obra será obsequiada a cada familia de habla aramea en Siria, con el fin de ir conformando las bibliotecas de sus casas con autores contemporáneos traducidos al arameo”.
Según afirmó Brickle, “en épocas de oscurantismo, el corazón de George por llevar a cabo esta magna obra, es decir, de proteger la lengua aramea y legárnosla a nosotros, a los de hoy día; nos llena de optimismo y de fe en que siempre existe la posibilidad de redención en el ser humano, junto con una dimensión espiritual que va tras lo único grande, lo único que nos mantiene vivos: el amor”.
Por su parte, Afra Hadba, la propietaria de la editorial New Delmon, que publicó el libro, dijo en su discurso durante la ceremonia que el carácter distintivo de la cultura en Siria y Chile refleja su singularidad.
“Al profundizar en el concepto de identidad y personalidad, podemos percibir muchos valores comunes derivados de la peculiaridad del lugar y la esencia del ser humano, y en este contexto, surge el libro como una importante impronta que registró la primera señal de intercambio cultural entre la Editorial y la Embajada de Chile”, consideró Hadba.
Valiosa iniciativa
Al igual que otras tantas iniciativas llevadas a cabo por la casa diplomática chilena encabezada por el Dr. Brickle, en paralelo a otras muy positivas propuestas y gestiones de otras embajadas latinoamericanas en Siria, la edición de este libro es una clara expresión de las siempre amplias posibilidades que ofrece la República Árabe Siria para fomentar un intercambio cultural bilateral, que resulta sumamente beneficioso tanto para el pueblo sirio como para los pueblos latinoamericanos en general y en particular, para las colectividades de expatriados y descendientes de sirios de América Latina.
Nota ► Imágenes en Galería: Agencia SANA
Noticias relacionadas
-
Muestra de Arte Caligráfico Árabe en APAIB
-
Don Pancho Ormeño, “el médico de La Cuchilla”
-
Tele Líbano busca inclusión en el registro de la UNESCO
-
“Día Mundial de la Lengua Árabe”