últimas noticias
Cultura
martes, 03 de marzo de 2015

Premian a traductor árabe por una obra epistolar

Por Redacción DSL

El Premio Hispano-Egipcio de Traducción fue otorgado en su primera edición a la versión en árabe, realizada por el traductor Taha Ziada, del libro de género epistolar Viaje a Egipto, Palestina y Siria 1927-1928, del escritor arabista español Emilio García Gómez. 

Tras recibir el premio en una ceremonia en El Cairo, Ziada, destacó que las cartas de García Gómez a su maestro y también arabista Miguel Asín Palacios son "un testimonio sobre una época durante la que Oriente estuvo en un estado de efervescencia y formación política, cultural y social".

El premio, dotado con 2.000 euros y la publicación de la obra, nació gracias a la cooperación entre la embajada de España en El Cairo, el Centro Nacional de Traducción de Egipto y la Facultad de Letras de la Universidad de Ain Shams.

El traductor egipcio afirmó que lo que le llevó a traducir el libro fue el hecho de que García Gómez sea "un gran arabista, que descubrió aspectos comunes en la literatura española y árabe".

A través del prestigioso y ya fallecido hispanista egipcio, Mahmud Meki, Ziada conoció al escritor español y este libro, que ve como "un viaje de círculos".

"García Gómez vino a Egipto en busca de sus raíces en la cultura árabe y yo, traduciendo lo que él encontró aquí, hago un viaje al revés", declaró el traductor, que trabaja en la embajada de España en El Cairo.

Ziada ya ha visto publicada su traducción al árabe de "Vendrán más años malos y nos harán más ciegos", de Rafael Sánchez Ferlosio, y tiene pendiente por terminar "Riña de gatos", de Eduardo Mendoza.

En el acto de entrega del premio, la consejera cultural de la embajada de España, Montserrat Momán, explicó que la traducción de Ziada fue elegida entre once trabajos.

Asimismo, Momán subrayó que el galardón tiene como objetivos incentivar "la ardua y difícil tarea" de los traductores, dar a conocer la literatura en español y difundir en general la cultura española en Egipto y en el mundo árabe.

El jurado del galardón destacó "la importancia de la obra" de Emilio García Gómez y su "valor documental", en palabras de una de sus tres miembros, la hispanista Nadia Gamal Edin.

Edin afirmó que Ziada ha sido "fiel al texto original y cuidadoso con la traducción hasta los mínimos detalles", al tiempo que ha agregado introducciones, notas a pie de página y un anexo con imágenes que "enriquecen y ayudan a entender la obra".

Noticias relacionadas

  • Agosto: Nuevo curso bimestral en el Centro de Estudios Arameos
    Agosto: Nuevo curso bimestral en el Centro de Estudios Arameos
  • Foro Internacional sobre Palestina
    Foro Internacional sobre Palestina
  • El primer oro negro: ¿Qué es el café árabe?
    El primer oro negro: ¿Qué es el café árabe?
  • Club Sirio Unido de Chile auspicia charla sobre Siria
    Club Sirio Unido de Chile auspicia charla sobre Siria
  • Exitosa jornada de “Dia Verde” en Palermo
    Exitosa jornada de “Dia Verde” en Palermo
Ver más
Seguinos en

Editorial

Caretas al viento: avalando el genocidio y el infanticidio

Las aberrantes declaraciones públicas, por parte de un alto directivo de la Delegación de Asociaciones Israelitas Argentinas (DAIA), no pueden más que suscitar nuestra supina condena y enérgico repudio. Grave es que haya quienes lo piensen, más grave aún es el desparpajo de expresarlo públicamente.

Ver más
Fachada